野口晴哉著作全集全11巻を持っている
ただし、恥ずかしながらほとんどページを開いたことがなく
箱に入ったまま放置してきた
先日、ドイツに住む人から英訳について質問があった
『叱り方褒め方』のある部分の翻訳が誤訳ではないのかというもの
確かに日本語と英語で目的語が間違っている
でも、日本語を通しで読んでみると、日本語もおかしい
いったいこの間違いはどこに起因しているのだろう
ふと思いついて著作全集第8巻に収められている『叱り方褒め方』の項を開いてみた
それでようやくわかった
英訳は全集の日本語を元にしているのだ
これなら日本語としても意味が通じるし、英訳も間違っていない
せっかくなので、間違い箇所を指摘しておく
【単行本167頁5行目】
だからこのお子さんに、お父さまの腰を上げる操法を教えて、その責任を持たせるということは、
【全集では以下の通り】
だからこのお母さんに、お父さんの腰を上げる操法を教えて、その責任をもたせるということは、
ともあれ、全集を開くきっかけが生まれた
時間もあるし、これから全集を読むことにする
2009年06月09日
この記事へのコメント
コメントを書く


